Tiszta értelmetlenség? Ilyes-mi nem létezik.

Alice_queen2

A Lewis Carroll “értelmetlen” és szeretett regényében Alice Tükörországban (Révbíró Tamás fordításában), a Fekete Királynő mondja:

Nyugodtan nevezheted butaságnak, ha úgy tetzik …. de én hallottam már akkora butaságot, hogy ahhoz képest ez olyan értelmes, mint egy lexikon!

Még a legértelmetlenebb értelmetlenség tartalmaz valamilyen értelmét. Pontosan elismeri az értelmét, amikor az értelmét elutasítja.

Nem tudom, hogy a helyes szót választottam-e (“értelmetlenség“). Úgy tűnik, hogy az angol “nonsense” szó a következő szavak bármelyikére lefordítható: butaság, ostobaság, szamárság, értelmetlenség, badarság, zagyvaság, hülyeség, marhaság, képtelenség, és többDe a lényeg az, hogy belső logika miatt a nyelv nem tesz lehetővé értelmetlenséget.

Ezért nehéz lenne “értelmetlen” művet lefordítani. Az értelmetlenség mindig az értelemhez viszonyítva létezik. Vegyünk például egy részletet Gertrude Stein Tender Buttons:

A sound, a whole sound is not separation, a whole sound is in an order.

Angolul, tudja, hogy ez nem hiba. De fordítsd magyarra, és ez nem biztos.

Egy hang, egy teljes hang nem elválasztás, egy teljes hang egy sorrendben van.

“Sorrendben” vagy “rendben”? Mindkét választás értelmezéseket ad és így szűkítheti a jelentést. De mi a jelentése, és mi a jelentés? Ez másik kérdés.

 

Kép jóváírás: John Tenniel [Public domain], via Wikimedia Commons.

Néhány javítást tettem a kiküldetés után, és lehet, hogy még többet tenni fogok.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s